2.4の前に公式サイトのコンソールフォーラムにてフィードバックする予定です。あくまで翻訳関係ですが、他にもあればコメントよろしくです。
海外のPCゲームは開発者とプレイヤーの距離が近くて、フィードバックするとすぐに直してくれたりします。ディアブロ3のスタッフも比較的反応がいいと思います(翻訳スタッフに投げてくれると思います)。なので、2.4前に翻訳関係の修正要望を出すつもりです。
もっといい訳があるとか、そこは間違いじゃないとか、アドバイス、ツッコミ歓迎です。ここも間違ってるよという追加もあればお願いします(書き方は下の例を参考にしてみてください)。
本当はゲームシステムの要望も出したいのですが、こっちは英語じゃないとだめだと思うので、難しいです。
セットアイテムの説明欄に表示されるアイテムの種類の件
身体の部位を示す言葉と、身に付けるアイテムの種類を示す言葉がごっちゃになっています
例1
2.3現在
Head=兜
Helms=兜
正
Head=頭
Helms=兜
例2
2.3現在
Feet=靴
Boots=ブーツ
正
Feet=足
Boots=ブーツ
提案(一例)
原文 | 翻訳例 | その他の語彙 |
Head | 頭 | 頭部 |
Shoulders | 肩 | |
Torso | 上肢 | 上半身/胸部/胴体 |
Wrists | 腕 | 手首 |
Hands | 手 | |
Waist | 腰 | |
Legs | 下肢 | 下半身/脚部 |
Feet | 足 | |
Neck | 首 | |
Finger | 指 | |
Off-Hand | オフハンド |
レジェンダリージェム 液状化したヌーの内蔵(Molten Wildebeest’s Gizzard)
http://us.battle.net/d3/en/item/molten-wildebeests-gizzard
(原文)After not taking damage for 4 seconds, gain an absorb shield for 200% of your total Life per Second. (Requires Rank 25)
誤 4秒間ダメージを受けずにいると、1秒ごとにライフ最大値の200%のダメージを吸収するシールドを得る
正 4秒間ダメージを受けずにいると、<1秒あたりのライフ回復量>の200%のダメージを吸収するシールドを得る
ウィッチドクター アクティブ・スキル 亡者の壁(Wall of Death)
ルーン名 Wall of Zombies
誤 亡者の壁
正 死者の壁
補足:Wall of Zombiesは、今までは「死者の壁」と訳されていました(2.3以前)
レジェンダリーアイテム 永遠の団結(Eternal Union)
http://us.battle.net/d3/en/item/eternal-union
(原文)Increases the duration of Phalanx avatars by 200%
誤 <ファランクス>の分身の持続時間が200%になる
正 <ファランクス>の分身の持続時間が200%増加する
レジェンダリーアイテム マロスの精神(Maloth’s Focus)
http://us.battle.net/d3/en/item/maloths-focus
このワンドを見た途端、一定の確率で敵が逃走する
Enemies occasionally flee at the sight of this staff.
誤 ワンド
正 杖
レジェンダリーアイテム 戯れの護り(Vile Ward)
http://us.battle.net/d3/en/item/vile-ward
誤 <フュリオス・チャージ>によって敵を攻撃するごとに、ダメージが[30-35]%増加する
修正例 <フュリオス・チャージ>によるダメージが、命中した敵の数1体につき[30-35]%増加する
セットアイテム ウリアナの戦略(Uliana’s Stratagem)
セットアイテムの2セットボーナスの説明文
誤 スピリット生成スキルによる3回目の攻撃命中時に<爆裂掌>の効果が付与される
修正例 スピリット生成スキルの連続攻撃の3段目を当てると、<爆裂掌>の効果が付与される
参考 モンクのパッシブスキル 「神秘のリズム」
効果:スピリット生成スキルの連続攻撃の3段目を当てるごとに、使用するスピリット消費スキルのダメージが40%増加する
http://us.battle.net/d3/en/class/monk/passive/mythic-rhythm
ストーリーモードAct1の翻訳&吹き替え
ストーリーモードAct1の途中、ニュートリストラム、ケインの家で起きるイベントシーン
吹き替えが必要になるので修正は不可能だと思いますが、重要なシーンなので書いておきます。いつかチャンスがあればということで……
Deckard Cain
Nothing can stop that now. But there is one last thing I must do… The sword must be made whole…
目の前の剣を修復するという場面です
原文 The Sword
誤 あの剣
正 この剣
表記の不統一
細かい話です。重要ではありません。
スキル名の約物
バージョン2.1までは、アイテムやスキルの説明文中にスキル名が出てきた場合は、山括弧<>でくくられていました。バージョン2.2から、そのあたりがバラバラになっています。
レジェンダリーパワーの説明文の末尾
レジェンダリパワーの説明文の末尾に句点がついているケースがあります。
例 クルセイダーシールドの「崇高なる信念」
システム(プログラム)に関連しているかもしれない部分
難易度のアンロックの説明文章
新規にゲームをスタートした際に、難易度選択画面で、トーメントⅠからトーメントⅥにカーソルを合わせると「1人以上のキャラクターをレベル70に到達させるまで、この難易度を選ぶことができません」と表示されます。
パッチ2.3前は「レベル60」と書かれていました。2.3においても、実際のゲームでは、レベル60からトーメント1~トーメント6にアクセスできるようになります。表記バグだと思われます。
パッチ2.3で、トーメント7からトーメント10が追加され、これにアクセスするにはレベル70が必要と公式パッチノートに書かれています。この説明がトーメント1からトーメント6にも適用されてしまっているようです。