[管理人日誌] 翻訳フィードバック

2.4の前に公式サイトのコンソールフォーラムにてフィードバックする予定です。あくまで翻訳関係ですが、他にもあればコメントよろしくです。

海外のPCゲームは開発者とプレイヤーの距離が近くて、フィードバックするとすぐに直してくれたりします。ディアブロ3のスタッフも比較的反応がいいと思います(翻訳スタッフに投げてくれると思います)。なので、2.4前に翻訳関係の修正要望を出すつもりです。

もっといい訳があるとか、そこは間違いじゃないとか、アドバイス、ツッコミ歓迎です。ここも間違ってるよという追加もあればお願いします(書き方は下の例を参考にしてみてください)。

本当はゲームシステムの要望も出したいのですが、こっちは英語じゃないとだめだと思うので、難しいです。

セットアイテムの説明欄に表示されるアイテムの種類の件

身体の部位を示す言葉と、身に付けるアイテムの種類を示す言葉がごっちゃになっています

例1

2.3現在
Head=兜
Helms=兜


Head=頭
Helms=兜

例2

2.3現在
Feet=靴
Boots=ブーツ


Feet=足
Boots=ブーツ

提案(一例)
原文翻訳例その他の語彙
Head頭部
Shoulders 
Torso上肢上半身/胸部/胴体
Wrists手首
Hands 
Waist 
Legs下肢下半身/脚部
Feet 
Neck 
Finger 
Off-Handオフハンド 

レジェンダリージェム 液状化したヌーの内蔵(Molten Wildebeest’s Gizzard)

http://us.battle.net/d3/en/item/molten-wildebeests-gizzard

(原文)After not taking damage for 4 seconds, gain an absorb shield for 200% of your total Life per Second. (Requires Rank 25)

誤 4秒間ダメージを受けずにいると、1秒ごとにライフ最大値の200%のダメージを吸収するシールドを得る
正 4秒間ダメージを受けずにいると、<1秒あたりのライフ回復量>の200%のダメージを吸収するシールドを得る

ウィッチドクター アクティブ・スキル 亡者の壁(Wall of Death)

ルーン名 Wall of Zombies

誤 亡者の壁
正 死者の壁

補足:Wall of Zombiesは、今までは「死者の壁」と訳されていました(2.3以前)

レジェンダリーアイテム 永遠の団結(Eternal Union)

http://us.battle.net/d3/en/item/eternal-union

(原文)Increases the duration of Phalanx avatars by 200%

誤 <ファランクス>の分身の持続時間が200%になる
正 <ファランクス>の分身の持続時間が200%増加する

レジェンダリーアイテム マロスの精神(Maloth’s Focus)

http://us.battle.net/d3/en/item/maloths-focus

このワンドを見た途端、一定の確率で敵が逃走する
Enemies occasionally flee at the sight of this staff.

誤 ワンド
正 杖

レジェンダリーアイテム 戯れの護り(Vile Ward)

http://us.battle.net/d3/en/item/vile-ward

誤 <フュリオス・チャージ>によって敵を攻撃するごとに、ダメージが[30-35]%増加する
修正例 <フュリオス・チャージ>によるダメージが、命中した敵の数1体につき[30-35]%増加する

セットアイテム ウリアナの戦略(Uliana’s Stratagem)

セットアイテムの2セットボーナスの説明文

誤 スピリット生成スキルによる3回目の攻撃命中時に<爆裂掌>の効果が付与される
修正例 スピリット生成スキルの連続攻撃の3段目を当てると、<爆裂掌>の効果が付与される

参考 モンクのパッシブスキル 「神秘のリズム」
効果:スピリット生成スキルの連続攻撃の3段目を当てるごとに、使用するスピリット消費スキルのダメージが40%増加する

http://us.battle.net/d3/en/class/monk/passive/mythic-rhythm

ストーリーモードAct1の翻訳&吹き替え

ストーリーモードAct1の途中、ニュートリストラム、ケインの家で起きるイベントシーン

吹き替えが必要になるので修正は不可能だと思いますが、重要なシーンなので書いておきます。いつかチャンスがあればということで……

Deckard Cain
Nothing can stop that now. But there is one last thing I must do… The sword must be made whole…

目の前の剣を修復するという場面です

原文 The Sword

誤 あの剣
正 この剣

表記の不統一

細かい話です。重要ではありません。

スキル名の約物

バージョン2.1までは、アイテムやスキルの説明文中にスキル名が出てきた場合は、山括弧<>でくくられていました。バージョン2.2から、そのあたりがバラバラになっています。

レジェンダリーパワーの説明文の末尾

レジェンダリパワーの説明文の末尾に句点がついているケースがあります。

例 クルセイダーシールドの「崇高なる信念」


システム(プログラム)に関連しているかもしれない部分

難易度のアンロックの説明文章

新規にゲームをスタートした際に、難易度選択画面で、トーメントⅠからトーメントⅥにカーソルを合わせると「1人以上のキャラクターをレベル70に到達させるまで、この難易度を選ぶことができません」と表示されます。

パッチ2.3前は「レベル60」と書かれていました。2.3においても、実際のゲームでは、レベル60からトーメント1~トーメント6にアクセスできるようになります。表記バグだと思われます。

パッチ2.3で、トーメント7からトーメント10が追加され、これにアクセスするにはレベル70が必要と公式パッチノートに書かれています。この説明がトーメント1からトーメント6にも適用されてしまっているようです。

0
  • このエントリーをはてなブックマークに追加